Die Übersetzung der eigenen Internetseiten ist eines der effektivsten Mittel, um Kunden im Ausland zu gewinnen. So werden die eigenen Seiten auch in fremden Sprachen in den Suchmaschinen gefunden, und Kunden aus dem Ausland können überhaupt erfahren, welche Produkte oder Dienstleistungen Sie anbieten.
Von besonderer Bedeutung ist hier sicher Englisch, die Sprache des Internets. Je nach Zielgruppe und Zielland bieten sich jedoch noch eine Vielzahl anderer Sprachen an, in denen das Unternehmen seine Webseiten online haben sollte.
Wir bieten Webseiten-Übersetzungen für die meisten Sprachen an.
Allein die Übersetzung der Website wird automatisch für mehr Besucher, Interessenten und Kunden sorgen, denn durch die fremdsprachigen Versionen steht mehr Inhalt für Suchmaschinen zur Verfügung, Interessenten werden durch fremdsprachige Suchbegriffe für Kundenanfragen sorgen. Damit Sie diesen Kundenanfragen dann auch gerecht werden können, sollten Sie entweder festangestellte Mitarbeiter haben, welche die entsprechenden Sprachen beherrschen, zumindest schriftlich, oder Sie sollten die daraus resultierende Korrespondenz professionell beim Übersetzungsbüro Lengua Translations übersetzen lassen, so dass Sie genau erfahren, was die Kunden von Ihnen wissen möchten.
|
Neben dem reinen Seitentext müssen auch verschiedene HTML-Tags (Meta, Title, Alt usw.) übersetzt und in den HTML-Code eingearbeitet werden, damit die übersetzten Seiten in den Suchmaschinen optimal gefunden werden können. Alle Übersetzungen von Internetseiten werden von erfahrenen Diplomübersetzern angefertigt, die sich auf Webseiten-Übersetzungen spezialisiert haben.
Gern erstellen wir Ihnen auch für Webseiten-Übersetzungen ein unverbindliches Angebot. Dabei wären wir Ihnen wegen der komplexen Struktur mancher Webseiten dankbar, wenn Sie uns
die Texte Ihrer Webseite per e-mail zusenden könnten, entweder im HTML-Format, als doc-Datei (Word für Windows), Textdatei oder in anderen Formaten, aus denen sich Text kopieren oder extrahieren läßt.
Webseiten-Übersetzungen sollten genau wie die dazugehörigen Ausgangstexte nicht zu kompliziert sein. Der Kunde möchte einfach verstehen können, welche Produkte und Leistungen Sie ihm anbieten können. Wenn Sie Software verkaufen, sollten Sie diese so lokalisieren, dass die Übersetzung komplett an den Kulturkreis der Zielregion angepasst ist, es sollten nicht nur Teile übersetzt werden und auch nicht wortwörtlich, sondern die Übersetzung sollte den Gepflogenheiten des entsprechenden Landes möglichst in allen Punkten entsprechen, dies gilt auch für den gesamten Content einer Website.
|
Sprachkurse im Ausland
Sprachkurs in England (allgemeine Informationen) 
Sprachkurs England, London 
Sprachkurs England, Cambridge 
Sprachkurs England: Sprachkurs Englisch in London, Intensivkurs
Business-Sprachkurs England: Businesskurs Englisch in London 
Sprachkurs England: Sprachkurs Englisch in Cambridge, Intensivkurs 
Sprachkurs in Spanien (allgemeine Infos) 
Sprachkurs Spanien, Malaga 
Sprachkurs Spanien, Madrid 
Sprachkurs Spanien, Salamanca 
Sprachkurs Spanien: Sprachkurs Spanisch in Spanien, Malaga, Intensivkurs 
Sprachkurs Spanien: Sprachkurs Spanisch in Spanien, Madrid, Intensivkurs 
Sprachkurs Spanien: Sprachkurs Wirtschaftsspanisch in Spanien, Madrid, Businesskurs 
Sprachkurs Spanien: Sprachkurs Spanisch in Spanien, Salamanca, Intensivkurs 
Sprachkurs Mexiko: Sprachkurs Spanisch in Mexiko, Cuernavaca, Intensivkurs 
Sprachkurs Costa Rica: Sprachkurs Spanisch in Costa Rica, San Rafael, Intensivkurs 
|